Lesson Topics

[Hide/Show]
lesson 1
lesson 2
lesson 3
lesson 4
lesson 5
lesson 6
lesson 7
lesson 8
lesson 9
lesson 10
lesson 11
lesson 12
lesson 13
lesson 14
lesson 15
lesson 16
lesson 17
lesson 18
lesson 19
lesson 20
Lesson 3 
Welcome Home – consonants (k c t p / g j d b), r


3.1
Dialogues in Gurmukhi with Transcription and Translation


Gurmukhi Transcription Translation
ਰਾਮ : ਨਮਸਤੇ ਜੀ। rām : namaste jī. Ram : /namaste jī./
ਮੋਹਣ :
   ਨਮਸਤੇ ਜੀ
    ਆਓ, ਕਿਵੇਂ ਆਏ?
móṇ :
   namaste jī.
    āo, kiwẽ āe?
Mohan :
   /namaste./
  Come in. What can I do for you?
ਰਾਮ : ਸੋਹਣ ਏਧਰ ਆਇਆ? rām : sóṇ édar āiā?
Ram : Did Sohn come here?
ਮੋਹਣ :
   ਨਹੀਂ ਜੀ।
   ਉਹ ਕਾਲਜ ਗਿਆ।
móṇ :
   naī̃́ jī.
   ó kalij giā.
Mohan :
  No,
  he has gone to the college.
ਰਾਮ :  ਅੱਛਾ ਜੀ, ਮਿਹਰਬਾਨੀ। rām : aččhā jī, mérbānī. Ram : Thank you.

3.2

Dialogues in Gurmukhi with Transcription and Translation


Gurmukhi Transcription Translation
ਦਲੀਪ ਸਿੰਘ : ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ। dalīp sĩ́g : sat sirī akāl. Dalip Singh : /sat sirī akāl./
ਜਾਨ ਸਨੈੱਲ :
    ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ।
    ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਜਾਨ ਸਨੈੱਲ ਏ।
     ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਆਇਆਂ।
jā́n sanɛl :
   sat sirī akāl
    merā nā̃ jā́n sanɛl e.
    amrīkā tõ āiā̃.
John Snell :
 sat sirī akāl
  My name is John Snell.
  I am from America.
ਦਲੀਪ ਸਿੰਘ :
    ਆਓ ਜੀ, ਏਧਰ ਆ ਜਾਓ।
     ਚਾਹ ਪੀਓਗੇ ਨਾ?
dalīp sĩ́g :
    āo jī. ãdar ā jāo.
     čā́ pīoge nā?
Dalip Singh :
    Come in, please.
   You will have some tea, won't you?
ਜਾਨ ਸਨੈੱਲ :
    ਨਹੀਂ ਜੀ, ਮਿਹਰਬਾਨੀ।
     ਪੀ ਕੇ ਆਇਆਂ।
jā́n sanɛl :
    naī̃́ jī, mérbānī
     pī ke āiā̃.
John Snell :
  No, thank you.
   I have just had some.

3.3

Dialogues in Gurmukhi with Transcription and Translation


Gurmukhi Transcription Translation
ਸੀਤਾ : ਨਮਸਤੇ। sītā : namaste. Sita : /namaste./
ਬਿਮਲਾ :
   ਨਮਸਤੇ।
    ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਬਿਮਲਾ ਏ।
    ਤੇ ਆਪ ਦਾ?
bimlā :
    namaste.
    merā nā̃ bimlā e.
    te āp dā ?
Bimla :
   /namaste./
    My name is Bimla.
    What is yours?
ਸੀਤਾ :
    ਸੀਤਾ।
    ਆਓ, ਕਾਲਜ ਚੱਲੀਏ।
sītā :
   sītā.
    āo kālij čallīe.
Sita :
    Sita.
 Let's go to the college.
ਬਿਮਲਾ : ਅੱਛਾ। bīmlā : aččhā. Bimla : Fine.

§ USAGE NOTES
 
3.4 Introductions tend to be very much more casual in Punjab than in America. In the villages, in particular, formal introductions are seldom given. Often a conversation will go on for some time before the name of a visitor is mentioned. With foreigners, however, introductions are somewhat more common.
 
3.5 Tea is offered to guests at any time of day. It is good etiquette to refuse it once. Generally you will end up drinking it anyway in spite of your refusal, which will, of course, be taken only as politeness.
 
§ PRONUNCIATION
 
3.6 The Punjabi sounds /g j d b/ are voiced. This means that the vocal cords vibrate during their pronunciation. This distinguishes them from /k č t p/ which are unvoiced, that is, there is no vibration of the vocal cords.
 
English ‘k č t p’ and ‘g j d b’ differ mainly in that one set is usually aspirated and the other never. For some speakers ‘g j d b’ are voiced. For others, they are not. For the latter, the major distinguishing features the lack of aspiration and the weaker pronunciation. Even when English ‘g j d b’ are voiced, they are usually weakly voiced. We tend to start weak voicing in the middle of the first ‘b’ in ‘bob’ and to drop the voicing gradually during the second ‘b’.
 
Such a pronunciation of Punjabi is generally quite unacceptable. The voicing of /g j d b/ should be strong and extend throughout the consonant. It will require practice to get a sufficiently strong voicing in initial and final /g j d b/ . The following are some words for practice. Pronounce them after your instructor, imitating him closely.
 
Gurmukhi Transcription Gurmukhi Transcription Gurmukhi Transcription
ਗੋਲੀ golī ਗਾਹਕ gā́k ਗੋਪ gop
ਗਾਰਾ gārā ਗਿਲ gil ਗੰਦ gãd
ਗੇਰੀ gerī ਗੋਰੀ gorī ਗਾਦ gād
ਜਿੰਦ jĩd ਜੋਰ jor ਜਾਲੀ jālī
ਜੇਲ੍ਹ jél ਜਸ jas ਜੂਲਾ jūlā
ਜੋਕ jok ਜਿਸ jis ਦੂਰ dūr
ਦਿਨ din ਦੇਰ der ਦੂਸਰਾ dūsrā
ਦੇਗ deg ਦਾਗ dāg ਦੀ
ਦਾ ਦੋਹਰੀ dórī ਬੋਲੀ bolī
ਬੋਕੀ bokī ਬਸ bas ਬੇਰ ber
ਬੇਗ beg ਬਾਗ bāg ਬੋਰੀ borī
ਬਾਰੀ bārī

Gurmukhi Transcription Gurmukhi Transcription Gurmukhi Transcription
ਸਾਗ sāg ਦਾਗ dāg ਰੋਗ rog
ਕਾਗ kāg ਲਾਗ lāg ਨਾਗ nāg
ਲੋਗ log ਨਿਘ níg ਅਗ ag
ਸੋਜ soj ਮੌਜ mͻj ਰਾਜ rāj
ਕੋਝ kój ਬਾਂਝ bā̃́j ਸਾਂਝ sā̃́j
ਚਜ čaj ਕਜ kaj ਲਜ laj
ਰਿਝ ríj ਕਦ kad ਸੂਦ sūd
ਸਾਧ sā́d ਨੀਂਦ nī̃d ਰੋਂਦ rõd
ਦੋਂਦ dõd ਚੋਂਦ čõd ਤਦ tad
ਮੋਦੀ modī ਹੋਂਦ hõd ਲੋਭ lób
ਸਬ sab ਰੋਹਬ rób ਚੋਭ čób
ਲਾਭ lā́b ਸਾਹਬ sā́b ਜੇਬ jeb
ਸੇਬ seb ਅੰਬ ãb

3.7

The distinction between /g j d b/ and /k č t p/ is often a difficult one for Americans to hear. Unaspirated voiceless stops are generally heard as /g j d b/ . Part of the reason is that we do not rely very heavily on voicing to distinguish sounds in English.
In addition, in Punjabi the tones on the following or the preceding vowels also change the voicing of the stops slightly. It is therefore important to practice with words having both tones.
Your instructor will pronounce the following pairs of words sometimes in the order shown and sometimes in the opposite order. Listen carefully for the difference. Then practice imitating his pronunciation.

Gurmukhi Transcription Gurmukhi Transcription
ਗਾਰ gār ਕਾਰ kār
ਜੋਰ jor ਚੋਰ čor
ਦਾਲ dāl ਤਾਲ tāl
ਬੋਲ bol ਪੋਲ pol
ਸਾਕ sāk ਸਾਗ sāg
ਚੋਰ čor ਜੋਰ jor
ਦੰਦ dãd ਤੰਦ tãd
ਬੀਰ bīr ਪੀਰ pīr
ਚੁਕ čuk ਚੁਗ čug
ਚਮ čam ਜਮ jam
ਤਾਰ tār ਦਾਰ dār
ਪੋਕ pok ਬੋਕ bok
ਗੋਲ gol ਕੋਲ kol
ਜਾਲੀ jālī ਚਾਲੀ čālī
ਕਦ kad ਕਤ kat
ਪਾਲੀ pālī ਬਾਲੀ bālī
ਜੂਸ jūs ਚੂਸ čūs
ਰਤ rat ਰਦ rad
ਪਾਰ pār ਬਾਰ bār

Gurmukhi Transcription Gurmukhi Transcription
ਗਾਹਲ gā́l ਕਾਹਲ kā́l
ਚਾਹਲ čā́l ਜਾਹਲ jā́l
ਦੇਹ ਤੇਹ
ਪੋਹ ਬੋਝਾ bójā
ਕੋਹ ਗੋਹ
ਚਾਹ čā́ ਜਾਹ jā́
ਤੀਹਰਾ tī́rā ਦੂਹਰਾ dū́rā
ਬੌਹ bͻ́ ਪੌਹ pͻ́

3.8

There is no sound in Punjabi like the consonant ‘r’ in most English dialects. The letter r has, therefore, been free to be used for some Punjabi sound which has no close match in American English. This is a tongue-tip trill /r/ which you have been hearing from the very first dialogue. The closest English equivalent, sometimes called “rolled r,” is a special sound occasionally used in place of ‘r’ in singing or in answering the telephone (in ‘thr-r—ree) While closer than the normal English ‘r’ in ‘rub’ or ‘burr’, even this kind of “rolled r” is not an entirely satisfactory equivalent for Punjabi /r/ .
You will have to learn /r/ by imitating your instructor's pronunciation. Thus following are good words for practice:
 
Gurmukhi Transcription Gurmukhi Transcription
ਕਰ kar ਰਾਤ rāt
ਰੋਕ rok ਰਤ rat
ਰਾਹ rā́ ਰੋਹ
ਰੀਸ rīs ਤਾਹਰੂ tā́rū
ਤਾਰੀ tārī ਮੋਰੀ morī
ਲਾਰੀ lārī ਕਾਹਰੀ kā́rī
ਸਾਰੀ sārī ਤਾਰ tār
ਚਾਰ čār ਕਾਹਰ kā́r
ਆਹਰ ā́r ਮੋਹਰ mór

3.9

Using a letter like r for a Punjabi sound quite different from its usual English value is a quite normal procedure. We saw the same thing in Lesson l with /k t p/ , all of which are very different from ‘k t p’. Actually, of course, no Punjabi sound precisely matches any English one. Some are close; some are fair approximations; some just do not match at all. For example, there is nothing in Punjabi to match English ‘th’ either in ‘ether’ or in ‘either’. We will later see additional Punjabi sounds which are totally different from anything in English. But do not allow yourself to be so impressed by the few which are obviously and radically different that you forget that there are real and significant differences between all Punjabi sounds and any similar English sounds.
 
Why then do we attempt to transcribe Punjabi with the familiar English alphabet at all? Simply because that is the easy way. It would be laborious to learn a set of totally new marks. The tranditional ways or writing Punjabi will not serve our needs because they do not always indicate the pronunciation exactly and straightforwardly. Some way of calling attention to features of pronunciation is useful, and transcription seems to be the best.
 
Transcriptions in the English alphabet can be misleading if you forget one thing: They are not an attempt to show the pronunciation of Punjabi sentences in English terms. Use them only to remind you of what you have heard. Get the proper pronunciation by listening to your instructor and imitating him. Do not attempt to guess at it from transcription until all features of Punjabi pronunciation have become thoroughly familiar and you are already able to speak accurately and fluently.
 
There is, however, one way in which these transcriptions are very meaningful. Whenever a given letter, say /r/ is used it always means the same sound – not physically the same, but functionally the same. In a Punjabi frame of reference, every item transcribed with /r/ has a functionally identical sound in it. Every Punjabi /r/ is equivalent to every other Punjabi /r/ . This is true whether the /r/ sound alike to an ear accustomed to American English or not. A Punjabi r would not be functionally equivalent to any English sound, even if it were physically precisely the same, since they work in different ways in different systems. The transcription is designed solely to represent Punjabi in its own terms, not to make any comparisons with English. The familiar letter-forms are used merely as a matter of convenience.


§ PATTERN PRACTICE
3.10
Gurmukhi Transcription Translation
ਓਹ ਕਾਲਿਜ ਗਿਆ ਏ। ó kālij giā e. He has gone to the college.
ਓਹ ਸ਼ਹਿਰ ਗਿਆ ਏ। ó šέr giā e. He has gone to the city.
ਓਹ ਏਧਰ ਗਿਆ ਏ। ó édar giā e. He has gone this way.
ਓਹ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਏ। ó ãdar giā e. He has gone inside.
3.11

Gurmukhi Transcription Translation
ਓਹ ਕਾਲਿਜ ਗਿਆ ਏ? ó kālij giā e? Has he gone to the college?
ਸੋਹਣ ਕਾਲਿਜ ਗਿਆ ਏ? sóṇ kālij giā e? Has Sohan gone to the college?
ਸੋਹਣ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਏ? sóṇ ãdar giā e? Has Sohan gone inside?
3.12

Gurmukhi Transcription Translation
ਏਧਰ ਆ ਜਾਓ। édar ā jāo. Come here, please.
ਅੰਦਰ ਆ ਜਾਓ। ãdar ā jāo. Come in, please.
ਬਾਹਰ ਆ ਜਾਓ। bā́r ā jāo. Come outside, please.
3.13

Gurmukhi Transcription Translation
ਸੋਹਣ ਏਧਰ ਆਇਆ? sóṇ édar āiā? Did Sohan come here?
ਓਹ ਏਧਰ ਆਇਆ? ó édar āiā? Did he come here?
ਓਹ ਅੰਦਰ ਆਇਆ? ó ãdar āiā? Did he come inside?
3.14

Gurmukhi Transcription Translation
ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਆਇਆਂ। amrīkā tõ āiā̃. I am from America.
ਪੰਜਾਬ ਤੋਂ ਆਇਆਂ। pãjāb tõ āiā̃. I am from Punjab.
ਦਿੱਲੀ ਤੋਂ ਆਇਆਂ। dillī tõ āiā̃. I am from Delhi.
3.15

Gurmukhi Transcription Translation
ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਆਏ ਨੇ। amrīkā tõ āe ne. He is from America.
ਪੰਜਾਬ ਤੋਂ ਆਏ ਨੇ। pãjāb tõ āe ne. He is from Punjab.
ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਤੋਂ ਆਏ ਨੇ। pākistān tõ āe ne. He is from Pakistan.
3.16

Gurmukhi Transcription Translation
ਆਓ, ਸ਼ਹਿਰ ਚੱਲੀਏ। āo, šέr čallīe. Let's go to the city.
ਆਓ, ਅੰਦਰ ਚੱਲੀਏ। āo, ãdar čallīe. Let's go inside.
ਆਓ, ਬਾਹਰ ਚੱਲੀਏ। āo, bā́r čallīe. Let's go outside.

3.17

The only difference between the patterns of 3.10 and 3.11 is in the intonation. Listen to this carefully as your instructor pronounces these sentences, and practice the intonation thoroughly.