Lesson Topics

[Hide/Show]
lesson 1
lesson 2
lesson 3
lesson 4
lesson 5
lesson 6
lesson 7
lesson 8
lesson 9
lesson 10
lesson 11
lesson 12
lesson 13
lesson 14
lesson 15
lesson 16
lesson 17
lesson 18
lesson 19
lesson 20
Lesson 14 
Id (an important Muslim festival) – narrative present tense, verb phrases


14.1
Dialogues in Gurmukhi with Transcription and Translation


Gurmukhi Transcription Translation
ਈਦਾਂ ਦੋ ਹੁੰਦੀਆਂ ਨੇ। īdā̃ do hũdīā̃ ne. There are two Ids.
ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਤੇ ਇੱਕ ਵੱਡੀ। ik čhoṭī te ik waḍḍī. A small one and a great one.
ਛੋਟੀ ਈਦ ਦਾ ਮਜ਼ਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਈ ਏ। čhoṭī īd dā mazā ziādā ī e. The small one is the more interesting.
ਇਹ ਈਦ ਰੋਜ਼ੇ ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਤੇ ਆਉਂਦੀ ਏ। é īd roze khatam hoṇ te ͻ̃dī e. This Id is held when the day [of fasting] have come to an end.
ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ ਈਦ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਮੈਂ ਲਾਹੌਰ ਵਿੱਚ ਸਾਂ। pičhle sāḷ īd wāḷe din mɛ̃ lāhͻr wič sā̃. Last year I was in Lahore on the day of Id.
ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ, jadõ nawā̃ čãn čáṛiā, When the new moon arose,
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ। lokā̃ ne ik dusre nū̃ mubārkā̃ dittīā̃. The people greeted each other.
ਦੂਸਰੇ ਦਿਨ ਤੜਕੇ ਉਠ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਨਵੇਂ ਕੱਪੜੇ ਪਾਏ। dusre din taṛke uṭh ke lokā̃ ne nawẽ kapṛe pāe. The next day the people got up early in the morning and put on new clothes.
ਆਦਮੀ ਮਸਜਿਦ ਵਿੱਚ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਚਲੇ ਗਏ। ādmī masjid wič namāz páṛṇ čale gae. The men went to the mosque for prayers.
ਤੇ ਔਰਤਾਂ ਘਰ ਰਹੀਆਂ। te ͻrtā̃ kàr ráīā̃. And the women remained at home.
ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਸੇਵੀਆਂ ਪਕਾ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ। guā̃́ḍīā̃ ne ik dusre nū̃ sewīā̃ pakā ke dittīā̃. The neighbours cooked and gave /sewīā̃/ to each other.
ਸਾਰੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਈਦੀ ਮਿਲੀ। sāre baččiā̃ nū̃ īdī milī. /īdī/ was given to all the children.
ਘਰਾਂ ਦੇ ਨੌਕਰ ਚਾਕਰ ਵੀ ਈਦੀ ਲੈਣ ਆਏ। kàrā̃ de nͻkar-čākar wī īdī lɛṇ āe. The servants of the household also came to receive /īdī/.
ਡਾਕੀਏ ਨੂੰ ਵੀ ਈਦੀ ਮਿਲੀ। ḍākīe nū̃ wī īdī milī. The postman was also given /īdī/.
ਕਈ ਲੋਕ ਬਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੈਰ ਕਰਨ ਚਲੇ ਗਏ। kaī lok bāgā̃ wič sɛr karn čale gae. Some of the people went to the parks for a stroll.
ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਈਦ ਦੇ ਮੇਲੇ ਲੱਗੇ। kaī thāwā̃ te īd de mele lagge. At several places, Id fairs were held.
ਲਾਹੌਰ ਵਿੱਚ ਬੜਾ ਵੱਡਾ ਟਰੂ ਦਾ ਮੇਲਾ ਲੱਗਾ। lāhͻr wič baṛā waḍḍā ṭárū dā melā laggā. In Lahore, a great /ṭárū/ fair was held.


14.2
Dialogues in Gurmukhi with Transcription and Translation


Gurmukhi Transcription Translation
ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਦਾ ਏ, jadõ nawā̃ čãn čáṛdā e, When the new moon comes up,
ਲੋਕ ਇਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕਾਂ ਦੇਂਦੇ ਨੇ। lok ik dusre nū̃ mubārkā̃ dẽde ne. the people give each other greetings.
ਦੂਸਰੇ ਦਿਨ ਤੜਕੇ ਉਠ ਕੇ ਨਵੇਂ ਕੱਪੜੇ ਪਾਉਂਦੇ ਨੇ। dusre din taṛke uṭh ke nawẽ kapṛe pͻ̃de ne. On the second day, after they have gotten up early, they put on new clothes.
ਆਦਮੀ ਮਸਜਿਦ ਵਿੱਚ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ। ādmī masjid wič namāz páṛn čale jā̃de ne. The men go into the mosque to recite prayers.
ਤੇ ਔਰਤਾਂ ਘਰ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਨੇ। te ͻrtā̃ kàr rɛ̃́dīā̃ ne. But the women stay home.
ਗੁਆਂਢੀ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਸੇਵੀਆਂ ਪਕਾ ਕੇ ਦੇਂਦੇ ਨੇ। guā̃́ḍī ik dusre nū̃ sewīā̃ pakā ke dẽde ne. The neighbours cook /sewīā̃/ and then give them to each other.
ਸਾਰੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਈਦੀ ਮਿਲਦੀ ਏ। sāre baččiā̃ nū̃ īdī mildī e. Small gifts are given to all the children.
ਘਰਾਂ ਦੇ ਨੌਕਰ ਚਾਕਰ ਵੀ ਈਦੀ ਲੈਣ ਆਉਂਦੇ ਨੇ। kàrā̃ de nͻkar-čākar wī īdī lɛṇ ͻ̃de ne. The household servants also come for gifts.
ਡਾਕੀਏ ਨੂੰ ਵੀ ਈਦੀ ਮਿਲਦੀ ਏ। ḍãkīe nū̃ wī īdī mildī e. The postman also gets gifts.
ਕਈ ਲੋਕ ਬਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੈਰ ਕਰਨ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਨੇ। kaī lok bāgā̃ wič sɛr karn čale jā̃de ne. Some people go to take walks in the parks.
ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਈਦ ਦੇ ਮੇਲੇ ਲਗਦੇ ਨੇ। kaī thāwā̃ te īd de mele lagde ne. Id fairs are held at many places.
ਲਾਹੌਰ ਵਿੱਚ ਬੜਾ ਵੱਡਾ ਟਰੂ ਦਾ ਮੇਲਾ ਲਗਦਾ ਏ। lāhͻr wič baṛā waḍḍā ṭárū dā melā lagdā e. In Lahore a great ṭárū fair is held.


§ NOTES

14.3

Ramadan (in Punjabi /ramzān/) is a month in the Muslim calendar in which fasting is enjoined. Because the calendar is lunar, it comes at a different time in our solar calendar every year. īd comes at the end of Ramadan when fasting can be discontinued. In the description Ramadan is not mentioned directly, but /roze khatam hoṇ/ ‘when the days have ended’ is a reference to it.

ਸੇਵੀਆਂ /sewīā̃/ is a sweet dish made of a kind of noodles. It is made at other times also, but it is especially associated with Id.

ਈਦੀ /īdī/ is some small gift given at Id.

ਟਰੂ /ṭárū/ is the name of the fair held on the second day of Id.
 
14.4 Punjabi often forms compounds consisting of a common word and a similar but slightly different word. The latter may be a word used elsewhere, or just something suggested by the first. /nͻkar-čākar/ is an example. It can perhaps be translated as ‘servants and people like that’. /pāṇī-tā̀ṇī/ means something like ‘water and things’. Such forms are more common in less formal Punjabi, and sometimes serve to signal that informality.
 
14.5 /mubārkā̃/ is the plural of /mubārak/, a common word of greeting among Muslims. The formation is comparable to /ͻrtā̃/ ‘women’, plural of /ͻrat/ ‘woman’.
 
§ GRAMMAR

14.6

In Lesson thirteen, there was a description of a familiar festival, Diwali. This used verb phrases in the present tense. Written in this way, it describes the customary activities at Diwali. In 14.1, another Punjabi festival is described. This starts out in much the same way. Sentences 1 to 4 give some general information about /īd/. All this applies equally well to /īd/ in any year. Sentence 5, however, singles out a specific celebration of the festival, that in the preceding year, and let us know that the speaker is an eye-witness of the event. The rest of what he says tells about the specific things that happened that year in Lahore. From sentence 6 onward, the narration makes use of the past tense, the usual type of verb phrase for relating a story of a past occurrence.

If sentence 5 is omitted, the general description might be continued in the present tense. In this case the remainder would take the form shown in 14.2. If told in this way, it is a description of /īd/ in general without any specific reference to any, single celebration. Present tense is the most usual form for description as opposed to narration.

The two forms have been given so that the differences between the two tenses, both in form and in use, can be seen. The two should be carefully compared, sentence by sentence.
 
14.7 The marker of the past tense is a suffix which in the masculine singular takes the form /-ā/. This shows agreement in much the same way as do adjectives. Thus, the verb phrase in sentence 17 is /laggā/, masculine singular to agree with /melā/. In 16 it is /lagge/, masculine plural to agree with /mele/. In some other context, the same verb might appear as /laggī/ or /laggīā̃/.

That part of the sentence with which the present tense verb form agrees we have called the subject. If you compare the sentences of 14.2 with those of 14.1, you will see that the past tense verbs sometimes also agree with the subject (as in 6, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17). But sometimes they agree with the object (as in 7, 8, 11). The pattern is, thus, different from that with the present tense. It is convenient to take the patterns of the present as standard and contrast those of the past with them.
 
14.8 In some cases, when a sentence is changed to the past tense /ne/ is inserted after the subject. In other cases the subject is unchanged.

If /ne/ is not used, the past tense verb agrees with the subject: (Examples are taken from 12.1).
 
Gurmukhi Transcription
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਤੇ ਮਰਦਾਨਾ ਕਿਸੇ ਪਿੰਡ ਗਏ।
gurū nānak te mardānā kise pĩḍ gae.
Compare
ਗੁਰੂ ਨਾਨਕ ਤੇ ਮਰਦਾਨਾ ਕਿਸੇ ਪਿੰਡ ਜਾਂਦੇ ਨੇ।
gurū nānak te mardānā kise pĩḍ jā̃de ne.


If /ne/ is used, the past tense verb agrees with the object, if there is one.
 
Gurmukhi Transcription
ਗੁਰੂ ਜੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ।
gurū jī ne uttar dittā.
Compare
ਗੁਰੂ ਜੀ ਉੱਤਰ ਦੇਂਦੇ ਨੇ।
gurū jī uttar dẽde ne.

 
Gurmukhi Transcription
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਦਰ ਕੀਤਾ।
lokā̃ ne ādar kītā.
Compare
ਲੋਕ ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਨੇ।
lok ādar karde ne.


In 12 /dittā/ is masculine singular, agreeing with /uttar/. /dẽde ne/ agrees with /gurū jī/, being masculine plural for respect. In 3 /kītā/ is masculine singular, agreeing with /ādar/. /karde ne/ is masculine plural, agreeing with /lok/.  


(/ne/ in /karde ne/ is the auxiliary, quite different from /ne/ in /lokā̃ ne/. The two should not be confused, since they are used in very different places in sentences).  


If /ne/ is used the verb cannot agree with the subject. If there is no object with which it would agree, the verb is always masculine singular.
 
Gurmukhi Transcription
ਮਰਦਾਨੇ ਨੇ ਪੁਛਿਆ।
mardāne ne puččhiā.
Compare
ਮਰਦਾਨਾ ਪੁਛਦਾ ਏ।
mardānā pučhdā e.


/puččhiā/ is masculine singular because there is no object /pučhdā e/ agrees with /mardānā/.  


Before /ne/ (a postposition) a noun must be in the oblique case. Compare /mardānā/ and /lokā̃/ with /lok/ in the examples just given. /gurū jī/ in sentence 12 is also oblique, but /gurū/ is one of the many nouns in which there is no visible difference between the two cases in the singular.  

14.9

No hard and fast rules can be given as to when /ne/ is used and when not, except that it is only used with past tense verbs, and only when the verb is third person. In some sentences /ne/ is never used. In some there is some variation. In others it is always used. It is a fairly safe rule to use /ne/ in all sentences that contain an object. But better than any rule is observation and practice. You have already learned many sentences with past tense verbs. They can provide a useful model. As you learn more, the usage will gradually become familiar.
 
14.10 Past tense verbs may sometimes be followed by an auxiliary. The difference in meaning is subtle. Sometimes the auxiliary makes the time a little more definite. When the auxiliary is /ā̃/ it sometimes fuses with the verb. A few sentences that have appeared in dialogues have contained this construction.

For example /khā ke āiā̃/. ‘I have just eaten’ in 4.2. This is shortened from /khā ke āiā ā̃/. Do not use this construction except where you hear it. This note is given only to explain certain sentences which you learned earlier.
 
14.11 There are two sets of third person pronouns, both of which have occurred repeatedly in the lessons. /é/ refers to the nearer and /ó/ to the more remote. They are, therefore, sometimes equivalent to ‘this’ and ‘that’ respectively. However, in most instances they are best translated by ‘he’, ’she’, or ’it’. There is no visible difference in gender. Verbs used with these pronouns may show either masculine or feminine forms:
 
Gurmukhi Transcription Gurmukhi Transcription Translation
ਓਹ ਗਿਆ ó giā. ਇਹ ਗਿਆ é giā. ‘He went’.
ਓਹ ਗਈ ó gaī. ਇਹ ਗਈ é gaī. ‘She went’.


/ó/ is the commoner of the two, and is used when no point is to be made of the difference between nearer and more remote.  


When /ó/ or /é/ precede /ne/ they are combined into one word:
 
Gurmukhi Transcription Gurmukhi Transcription Translation
ਓਹਨੇ ਦਿੱਤਾ óne dittā. ਇਹਨੇ ਦਿੱਤਾ éne dittā. ‘He gave’. or
‘She gave’.

14.12

/ó/ and /é/ are always used for plurals. In this case they must be translated ‘those’, ‘these’, or ‘they’.
 
Gurmukhi Transcription Gurmukhi Transcription Translation
ਓਹ ਗਏ ó gae. ਇਹ ਗਏ é gae. ‘They went’.
ਓਹ ਗਈਆਂ ó gaīā̃. ਇਹ ਗਈਆਂ é gaīā̃. ‘They went’.


When plural, /ó/ and /é/ take different forms before /ne/ :  


/ó/ is the commoner of the two, and is used when no point is to be made of the difference between nearer and more remote.  


When /ó/ or /é/ precede /ne/ they are combined into one word:
 
Gurmukhi Transcription Gurmukhi Transcription Translation
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਦਿੱਤਾ ónā̃ ne dittā. ਇਹਨਾਂ ਨੇ ਦਿੱਤਾ énā̃ ne dittā. ‘They gave’.


/ónā̃/ and /énā̃/ are normal plural oblique forms, and are used with other postpositions as well.  

14.13

In the singular, /ó/ and /é/ combine with two other postpositions to form single words. That is, the pronoun and the postposition have only a single tone between them.
 
Gurmukhi Transcription Translation
ਮੋਹਣ ਨੇ ਓਹਨੂੰ ਦਿੱਤਾ। móṇ ne ónū̃ dittā. ‘Mohan gave it to him’. or
‘Mohan gave it to her’.
ਸੋਹਣ ਨੇ ਇਹਨੂੰ ਦਿੱਤਾ। sóṇ ne énū̃ dittā. ‘Sohan gave it to him’. or
‘Sohan gave it to her’.
ਰਾਮ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ। rām ne ónā̃ nū̃ dittā. ‘Ram gave it to them’.
ਬੇਗ ਨੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ। beg ne énā̃ nū̃ dittā. ‘Beg gave it to them’.
ਓਹਦਾ ਘਰ। ódā kàr. ‘His house’. or
‘Her house’.
ਓਹਦੇ ਘਰ ਵਿਚ। óde kàr wič. ‘In his house’. or
‘In her house’.
ਓਹਦੀ ਚਾਹ। ódī čā́. ‘His tea’. or
‘Her tea’.
ਓਹਨਾਂ ਦਾ ਘਰ। ónā̃ dā kàr. ‘Their house’.
ਇਹਦਾ ਪਿੰਡ। édā pĩḍ. ‘His village’.
ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਪਿੰਡ। énā̃ dā pĩḍ. ‘Their village’.


§ PATTERN PRACTICE
14.14
Gurmukhi Transcription Translation
ਮੈਂ ਓਦੋਂ ਲਾਹੌਰ ਵਿਚ ਸਾਂ। mɛ̃ odõ lāhͻr wič sā̃. At that time I was in Lahore.
ਅਸੀਂ ਓਦੋਂ ਘਰ ਵਿਚ ਸਾਂ। asī̃ odõ kàr wič sā̃. At that time we were in the house.
ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ਼ ਓਹ ਦਿੱਲੀ ਵਿਚ ਸੀ। pičhle sāḷ ó dillī wič sī. Last year he was in Delhi.
ਈਦ ਵਾਲ਼ੇ ਦਿਨ ਓਹ ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਵਿਚ ਸਨ। īd wāḷe din ó pākistān wič san. On the day of īd they were in Pakistan.
14.15

Gurmukhi Transcription Translation
ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ਼ ਨਵੇਂ ਕਪੜੇ ਬਣੇ। pičhle sāḷ nawẽ kapṛe baṇe. Last year new clothes were made.
ਓਦੋਂ ਓਹ ਘੋੜੇ ਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ। odõ ó kòṛe te čáṛiā. At that time he was going on the horse.
ਓਦੋਂ ਓਹ ਘੋੜੇ ਤੇ ਸੀ। odõ ó kòṛe te sī. At that time he was on the horse.
ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਘਰ ਬਣਿਆ, ਮੈਂ ਦਿੱਲੀ ਵਿਚ ਸਾਂ। jadõ nawā̃ kàr baṇiā, mɛ̃ dillī wič sā̃. When the new house was built, I was in Delhi.
14.16

Gurmukhi Transcription Translation
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਮੁਬਾਰਕਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ। lokā̃ ne mubārkā̃ dittīā̃. The people gave greetings.
ਮੇਰੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਨੇ ਸੇਵੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ। mere guā̃́ḍīā̃ ne sewīā̃ dittīā̃. My neighbours gave /sewīā̃/.
ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਨੇ ਬਰਫੀ ਦਿੱਤੀ। guā̃́ḍīā̃ ne barfī dittī. The neighbours gave /barfī/.
ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਸੇਵੀਆਂ ਪਕਾਈਆਂ। ónā ne sewīā̃ pakāīā̃. They cooked /sewīā̃/.
14.17

Gurmukhi Transcription Translation
ਲੋਕ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਚਲੇ ਗਏ। lok namāz páṛn čale gae. The people went to say prayers.
ਆਦਮੀ ਕੰਮ ਕਰਨ ਚਲੇ ਗਏ। ādmī kãm karn čale gae. The men went to work.
ਔਰਤਾਂ ਸੈਰ ਕਰਨ ਚਲੀਆਂ ਗਈਆਂ। ͻrtā̃ sɛr karn čalīā̃ gaīā̃. The women went for a stroll.
ਮੁੰਡੇ ਫੁਟਬਾਲ ਖੇਢਣ ਚਲੇ ਗਏ। mũḍe fuṭbāl khéḍaṇ čale gae. The boys went to play football.
14.18

Gurmukhi Transcription Translation
ਮੈਂ ਉਹਦੇ ਦੋਸਤ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ। mɛ̃ óde dost nū̃ miliā. I met his friend.
ਓਹ ਮੋਹਣ ਨੂੰ ਮਿਲੀ। ó móṇ nū̃ milī. She met Mohan.
ਓਹਦੀਆਂ ਬੱਚੀਆਂ ਨੂੰ ਈਦੀ ਮਿਲੀ। ódīā̃ baččīā̃ nū̃ īdī milī. His children were given /īdī/.
ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਬੱਚੀਆਂ ਨੂੰ ਲੱਡੂ ਮਿਲੇ। ónā dīā̃ baččīā̃ nū̃ laḍḍū mile. /laḍḍū/ were given to their children.